Общественно-политический журнал

 

Hava Nagila - давайте радоваться

Встал сегодня, по утру, а утро в субботу начинается всегда позже. За окном автоматно-пулеметная стрельба, доносящаяся из ближайшего парка. Прямо почти как в Дамаске! Постепенно, вместе с пробуждением, начало доходить, что сегодня одна из советских годовщин - 23 февраля. Имя у этой годовщины не конкретное и плавающее, но дата постоянная. Наверное потому имя у этого праздника в народе и закрепилось как "23 февраля", чтобы не ошибиться. Да-да, как и у "1.мая", "7 ноября" (или уже октября? ).

Непонятно, что там в парке демонстрируют этой стрельбой. Готовность к новому походу на Грузию, Финляндию или Польшу, но нужно сказать, что фон совсем не праздничный.

Быть кислым, когда назначен праздник пошло. И тут меня осенило, что суббота и есть праздник, а у евреев он особенный день недели. И вот я, будучи до последней прабабушки ванькой, отслуживший в свое время в советской армии, но так и не полюбивший этот непонятный праздник "23 февраля", предлагаю отметить субботу по-еврейски, хотя бы на время звучания этой замечательной и зажигательной старинной еврейской песни.

Ура, суббота, шабат! Hava Nagila!

 

Цитата:

«Хава нагила» — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Название буквально означает «Давайте радоваться». Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним «иудей».

Некоторые утверждают что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждается также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала.

Транскрипция                             Перевод
hава нагила                                 Давайте радоваться
hава нагила                                 Давайте радоваться
hава нагила вэ-нисмэха              Давайте радоваться и ликовать
    
(повторить куплет два раза)

hава нэранэна                             Давайте петь
hава нэранэна                             Давайте петь
hава нэранэна вэ-нисмэха          Давайте петь и ликовать
    
(повторить куплет два раза)

Уру, уру ахим!                             Пробудитесь, пробудитесь, братья!
Уру ахим бэ-лев самэах              Пробудитесь братья с радостным сердцем
    
(повторить четыре раза)

Уру ахим, уру ахим!                    Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья!
Бэ-лев самэах                             С радостным сердцем